Seite 3 von 3

Verfasst: Mi 31. Mär 2010, 03:54
von Miles
villeicht is das auch nur immer ein übersetzungsfehler und es ist keine absicht von denen. wennse im anime ja auch normal redet (bestimmt hatten die am anfang nen gescheiden übersetzer un haben dan zu google gewechselt xD)

Verfasst: Mi 31. Mär 2010, 17:47
von YamiAngelMaria
ich finds einfach nur bescheuert, dass sie sozusagen mittendrin das sprachverhalten geändert haben.
eventuell würde ich das sogar als ein klein wenig rassistisch empfinden, weil ich noch nie n ausländer erlebt habe, der so redet. (und ich mache zurzeit praktikum bei einer riesigen imobillien firma, deren kunden zum allergrößten teil aus ausländer besteht und da redet keiner so)

Verfasst: Do 1. Apr 2010, 09:38
von Tenma
Dass sie das Sprachverhalten mitten im Manga geändert haben, ist schon irwie merkwürdig und find ich ist auch unpassend. Wenn sie einmal normal gesprochen hat, dann könnten sie das ja auch so fortführen. Dass das rassistisch gemeint ist, glaube ich eher weniger (wobei ich eigentlich auch noch nie einen Ausländer so reden gehört habe). Ich finde ihre Sprache so wie sie jetzt ist passt zu ihr und ihrem Chara. Anders könnt ich sie mir auch nicht wirklich vorstellen. Es ist niedlich wie sie spricht, aber man hätte es ja von Anfang und nicht esrt nach einigen Bänden so machen können. :rolleyes:

Verfasst: Fr 2. Apr 2010, 22:23
von Haviland
Das ist halt das Problem, wenn man es nicht schafft, sich mit EINEM Übersetzer auf EINEN sinnvollen Stil zu einigen. Selbst Jens Altmann hat seine Übersetzungsart zwischendurch geändert. Anfangs nennt er die Baka Rangers noch "Dumm Rot", "Dumm Blau" und so weiter, dann plötzlich "Blöd Rot" etc, ("Die blöden Fünf"... auaaaa!) das sieht echt aus wie gewollt und nicht gekonnt. Manga-Fans können doch mit dem Begriff "Baka" etwas anfangen (schlimmstenfalls gibt's eine Fußnote), und die Referenz von den Baka Rangers auf die Power Rangers wäre dann wenigstens nicht verloren gegangen.

Naja, so wie Ku-Fei jetzt redet, ist es schon okay... im Original sollte es ja auch zum Ausdruck kommen, dass sie mit der japanischen Satzstellung ihre Probleme hat. Aber im Original soll das noch viel knuffiger klingen - wahrscheinlich assoziieren wir hier in Deutschland zuviel Erkan und Co. ("Was guggst du!") rein, um die Aussprache süss zu finden :D.