Seite 2 von 3

Verfasst: Do 22. Jan 2009, 23:31
von TeikokuAndi
Öhmmm, falsch.
Die chinesische Sprache hat mit der Japanischen nichts zu tun.
Chinesisch ist aus der Famile der sino-tibetischen Sprachen, Japanisch hingegen aus dem Alttaischen.
Japanisch hat sogar eine Verwandtschaft zum Türkischen, aber sicher nicht zum Chinesischen.
Wohlgemerkt ich spreche hier von den Sprachen.
Mit der Schrift sieht es natürlich anders aus. Aber die Schrift hat ja mit dem Sprachverhalten nichts zu tun.

Verfasst: Do 22. Jan 2009, 23:57
von Enkidu
lol,ich hatte mal wieder Falsch,wie eigentlich immer.Fail xD
ich bin halt auch ein Baka Ranger,Baka Rangers GO! naja,danke für die Aufklärung,du hast es sogar geschafft das ich ein wenig davon verstehe,und das ist schon eine Kunst xD dann sage ich halt das Ku nur so spricht weil sie dadurch niedlicher wirkt^^

Verfasst: Fr 23. Jan 2009, 00:16
von TeikokuAndi
muhahaha, jetzt könnt ich ja auch versuchen das zu wiederlegen......aber neee, das lass ich nu mal.

Verfasst: Mi 21. Okt 2009, 21:37
von YamiAngelMaria
ich dachte schon, ich bin die einzige, der das aufgefallen ist. als sie anfangs noch ne nebenrolle war, hat sie tatsächlich >>normal<< gesprochen. und später redet sie grammatik-kalisch falsch, was ich als seltsam empfand. fand ich auch n bissel blöd...

Verfasst: Mi 21. Okt 2009, 22:29
von Schusti
Ku-Fei ist doch aus China richtig?

Vllt. haben die Übersetzer erst in Band 4 gemerkt "Mooooooooooment, sie müsste etwas komisch sprechen das man das auch merkt!" :D

Verfasst: Mi 21. Okt 2009, 22:45
von YamiAngelMaria
dann haben die das aber spät gemerkt <.<' ich meine: der name ist nicht grade japanisch...

Verfasst: Mi 21. Okt 2009, 23:12
von Miont
Hatte zu der Zeit nicht der übersetzer gewechselt??

kann mir vorstellen, dass erst der das als nötig erachtete ihr nen Akzent zu verpassen...

Verfasst: Do 22. Okt 2009, 00:52
von Enigma
In den Englischen Scanlations endet sie ihre Setze meistens mit aru (glaube heißt soviel wie "sein"). Es ist sicher meistens unmöglich einen Akzent zu übersetzen. Außerdem ist es in den Englischen Scanlations immer ein Runninggag wen Nodoka wider mal ein Japanisches Wort zur spreche bringt, was Sprachlehrer einfach nie Lehren ;) und Ku nachfragen muss.

Verfasst: Do 22. Okt 2009, 17:54
von Haviland
Wow, das mit dem Running Gag hatte ich noch gar nicht kapiert... sollte vielleicht doch noch mal die Scanlation lesen :D.

Nur für den Fall, dass es euch noch nicht aufgefallen ist: In Band 23 hat schon wieder der Übersetzer gewechselt. Statt Jens Altmann versucht sich jetzt Antje Bockel, und die hat Ku-Fei wieder einen "ausländischen" Sprachstil verpasst - soweit okay. Aber ist es nur mir aufgefallen, dass die Sprache an sich alberner ist als bei Jens Altmann? Ich fand einige Stellen unglücklich... da hatte ich vorher weniger Probleme.

Verfasst: Do 22. Okt 2009, 19:10
von Enigma
Jetzt wo du es sagst finde ich auch nur die eine Stelle in Kapitel 165, dachte es wären mehrere gewesen, aber bei allen die mir sonst in den sin gekommen sind war Ku gar nicht dabei.